![]() Jika dibaca setiap hari dengan langgeng dapat menentramkan hati dan menjernihkan hati. Barang siapa membaca surat Yasiin, niscaya Allah menuliskan pahalanya seperti pahala membaca Al-Quran sebanyak 10 sepuluh kali. Rasulullah s.a.w bersabda, "Sesungguhnya setiap sesuatu mempunyai hati dan hati Al-Quran itu ialah Yassin. Jika dalam ketakutan akan hilang perasaan takut. Jika surat yasin dibaca waktu malam maka Allah akan melindunginya sampai waktu pagi. Jika surat yasin dibaca waktu pagi maka Allah akan melindunginya sampai waktu sore. Jika ada orang yang mempunyai hajat maka Allah akan mengabulkannya. Saw telah bersabda, "Bacalah Surat Yasiin karena ia mengandungi keberkatan, yaitu: 1. Briefly, Hilali & Khan’s and Saheeh Internayional’s come first in faithfulness and then Yusuf Ali’s.ĭalam beberapa penafsiran dijelaskan bahwa, surat yasin mempunyai banyak keutamaan-keutamaannya. Fourth, mistranslating the selected items affects the total meaning of the Qur’ānic verse in some cases. Third, the three translations vary in the accuracy degree due to the choice of English words. However, they, especially Yusuf Ali, miss the homonymic and polysemic senses, in some cases, due to the literal translation shown through their consideration of only the primary meanings. Second, the translators show awareness of homonymy and polysemy so that they maintain the source message in most of the cases. The findings obtained from the data analysis indicate that: First, homonymy and polysemy are one of the core problems in translation as they have multiple meanings that differ from one context into another. ![]() ![]() ![]() The study started analyzing the three translations by using Qualitative Comparative Analysis Method. Therefore, to answer the aforementioned question, fourteen examples have been selected for the study. ![]() The research aims at scrutinizing the three translations and comparing them to the source text for determining which of the selected translations is more faithful and eventually to answer this question “To what extent does each of the translations succeed in avoiding meaning loss and showing awareness in translating Qur’ānic homonyms and polysems?” The criticism relies on the three renowned Arabic exegeses Ibn Kathir, Al-Tabari and Al-Qurtubi. This study focuses on the rendition of Qur’ānic homonyms and polysems in three famous English translations. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |